Правила транслитерации для визы США

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.

Таблица транслитерации

а a
б b
в v
г g
д d
е e, ye
ё e, ye
ж zh
з z
и i
й y
к k
л l
м m
н n
о o
п p
р r
с s
т t
у u
ф f
х kh
ц ts
ч ch
ш sh
щ shch
ъ
ы y
ь
э e
ю yu
я ya
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве

Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.

Скачать: Транслитерация

Буквы
русского
алфавита
Соответствующие буквы
(и их сочетания) латиницей
Примеры
А A Анна — Anna
Б B Борис — Boris
В V Валентина — Valentina
Г G Галина — Galina
Д D Дмитрий — Dmitriy
Е E

YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь)

Елена — Elena

Евгений — Evgeniy

Анатольевич — Anatolyevich

Сергеевич — Sergeyevich

Ё E / YE / YO (используется редко) Ёлкин — Yolkin

Семёнов — Semenov

Ж ZH Жирнов — Zhirnov
З Z Зинаида — Zinaida
И I Ирина — Irina
Й Y Тимофей — Timofey
К K Кирилл — Kirill
Л L Лев — Lev
М M Марина — Marina
Н N Нина — Nina
О O Ольга — Olga
П P Павел — Pavel
Р R Роман — Roman
С S Светлана — Svetlana
Т T Татьяна — Tatiana
У U Ульяна — Uliana
Ф F Фёдор — Fedor
Х KH / редко H Захар — Zakhar
Ц TS Царёв — Tsarev
Ч CH Вячеслав — Viacheslav
Ш SH Широков — Shirokov
Щ SCH / SHCH Щукин — Schukin / Shchukin
Ъ Не переводится Объёмный — Obiomny
Ы Y Быстров — Bystrov
Ь Не переводится Пивень — Piven
Э E Эрнест — Ernest
Ю U / YU / IU / JU Юлия — Yulia
Я IA / YA Яков — Iakov / Yakov

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).

При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.

  • Правила транслитерации Госдепартамента США
  • Некоторые особенности системы транслитерации
  • Транслитерация популярныз отчеств для визы
  •   Скачайте руководство по транслитерации (.pdf)

Правила транслитерации Госдепартамента США

Кириллица – Латиница Кириллица – Латиница Кириллица – Латиница

Некоторые особенности системы транслитерации

  • Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
    Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH.

  • Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
    Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA.

  • Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
    Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV.

  • Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
    Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA.

  • Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
    Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.

Оставьте заявку на оформление визы

Услуги по оформлению неиммиграционных виз в Америку

Петербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035

При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:


Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs :) Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: