Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США.
Таблица транслитерации
а | a |
б | b |
в | v |
г | g |
д | d |
е | e, ye |
ё | e, ye |
ж | zh |
з | z |
и | i |
й | y |
к | k |
л | l |
м | m |
н | n |
о | o |
п | p |
р | r |
с | s |
т | t |
у | u |
ф | f |
х | kh |
ц | ts |
ч | ch |
ш | sh |
щ | shch |
ъ | |
ы | y |
ь | |
э | e |
ю | yu |
я | ya |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Источник:
Сайт посольства Соединенных Штатов в Москве
Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.
Скачать: Транслитерация
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (и их сочетания) латиницей |
Примеры |
---|---|---|
А | A | Анна — Anna |
Б | B | Борис — Boris |
В | V | Валентина — Valentina |
Г | G | Галина — Galina |
Д | D | Дмитрий — Dmitriy |
Е | E
|
Елена — Elena
Евгений — Evgeniy Анатольевич — Anatolyevich
|
Ё | E / YE / YO (используется редко) | Ёлкин — Yolkin
Семёнов — Semenov |
Ж | ZH | Жирнов — Zhirnov |
З | Z | Зинаида — Zinaida |
И | I | Ирина — Irina |
Й | Y | Тимофей — Timofey |
К | K | Кирилл — Kirill |
Л | L | Лев — Lev |
М | M | Марина — Marina |
Н | N | Нина — Nina |
О | O | Ольга — Olga |
П | P | Павел — Pavel |
Р | R | Роман — Roman |
С | S | Светлана — Svetlana |
Т | T | Татьяна — Tatiana |
У | U | Ульяна — Uliana |
Ф | F | Фёдор — Fedor |
Х | KH / редко H | Захар — Zakhar |
Ц | TS | Царёв — Tsarev |
Ч | CH | Вячеслав — Viacheslav |
Ш | SH | Широков — Shirokov |
Щ | SCH / SHCH | Щукин — Schukin / Shchukin |
Ъ | Не переводится | Объёмный — Obiomny |
Ы | Y | Быстров — Bystrov |
Ь | Не переводится | Пивень — Piven |
Э | E | Эрнест — Ernest |
Ю | U / YU / IU / JU | Юлия — Yulia |
Я | IA / YA | Яков — Iakov / Yakov |
Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.
Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.
Контакты: +7(812)938-6379, +7(495)374-8035, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра..
Ссылки по теме: Приглашение для гостевой визы в США, Интервью в Посольстве США, Отказ по статье 214(b).
При заполнении анкеты DS-160 на визу в Америку важно соблюдать правила транслитерации с кириллицы на латиницу, установленные Госдепартаментом США. Особую аккуратность следует проявлять при переводе фамилий, названий улиц, организации-работодателя. Сотрудники Посольства США не любят, когда в анкете много ошибок, поскольку их приходится исправлять, перед тем как занести в базу данных. Чтобы помочь избежать неточностей, приводим систему транслитерации с кириллицы на латиницу, официально используемую Госдепартаментом США.
- Правила транслитерации Госдепартамента США
- Некоторые особенности системы транслитерации
- Транслитерация популярныз отчеств для визы
Скачайте руководство по транслитерации (.pdf)
Правила транслитерации Госдепартамента США
Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница | Кириллица – Латиница |
Некоторые особенности системы транслитерации
-
Буква «Е» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Евгений – YEVGENIY, Анатольевич – ANATOLYEVICH, Сергеевич – SERGEYEVICH. -
Буква «Ё» транслитерируется как «YE», если стоит: в начале слова, после гласных и знаков «Ъ» и «Ь».
Например: Ёлкин – YELKIN, Планёрная – PLANERNAYA, Чёрная – CHERNAYA. -
Буквы «Й» и «Ы» транслитерируются на латиницу как «Y» в обоих случаях.
Например: Елтышев – YELTYSHEV, Быстрый – BYSTRYY, Падышев – PADYSHEV. -
Буква «Ц» транслитерируется как «TS». Также как и буквосочетание «ТС».
Например: Талецкий – TALETSKIY, Царёв – TSAREV, Кузнецов – KUZNETSOVA. -
Сочетание русских букв «КС» всегда транслитерируется как «KS», а не как «X».
Например: Алексеевич – ALEKSEYEVICH, Александр – ALEKSANDR.
Оставьте заявку на оформление визы
Услуги по оформлению неиммиграционных виз в Америку
Петербург: (812) 938-6379 / Москва: (495) 374-8035
При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|
А, а | A | К, к | K | Х, х | KH | ||
Б, б | B | Л, л | L | Ц, ц | TS | ||
В, в | V | М, м | M | Ч, ч | CH | ||
Г, г | G | Н, н | N | Ш, ш | SH | ||
Д, д | D | О, о | O | Щ, щ | SHCH | ||
Е, е | E, YE | П, п | P | ъ | |||
Ё, e | E, YE | Р, р | R | ы | Y | ||
Ж, ж | ZH | С, с | S | ь | |||
З, з | Z | Т, т | T | Э, э | E | ||
И, и | I | У, у | U | Ю, ю | YU | ||
Й, й | Y | Ф, ф | F | Я, я | YA |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:
риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.
Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:
риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.
Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .